He Pepeha mō ēnei rā
E tū e te Tari Māori, ki te wehenga o ngā ora,
Kalk, Māori ve yaşamın peşine düş,
Tirohia atu ngā ara tawhito o namata.
Eski zamanların kadim yollarını öğren.
Uia ki te wāhi ngaro, “Kei hea tō wāhi pai?”
Gizlenmiş hakikate sor, "Nereye gitmeliyim?"
Haere rā reira ka kitea rā e koe,
Oraya git ve göreceksin,
Te tānga manawa mō te iwi — mō te rahi, mō te iti
Halkının, büyüklerinin ve küçüklerinin çarpan kalbini.
Hoea tō waka kia mārō te haere,
Kanonu kürekle ve yolculuğuna adan,
Wāhia te moana waiwai o te Ao Pākehā!
Pākehā’nın açık denizini aş!
Kia mai e tauiwi kahore ōu toa.
Yabancılar yeteneğin ve cesaretin olmadığını söylüyor.
Kao! He toa anō tōu!
Hayır! Senin de yeteneğin ve cesaretin var!
He uru mataku te uru o te hoe,
Kürek, suya muhteşem bir güçle iner,
He kākau whakawhana.
Yolu açan, ileri taşıyan bir koldur.
He aha tenei kupu e wawara mai nei;
Buraya doğru fısıldayarak gelen şu söz de ne;
“Te tuku rangatiratanga” a Te Kāwanatanga?
Yönetimin "egemenliğinin devri" mi?
E kore, kore rawa taku mate, e ea i te moni.
Acım asla para ile dindirilemez.
Mā ngā toto anake ra o taku Ariki,
Yalnızca Yüksek Şefimin kanıyla,
E hoko kia ea.
Acım dinecek.
Ngā mate o te iwi, o te ao,
Halkın ve dünyanın acılarını,
Waiho atu ki nga ara tawhito ipoua ai,
Ruhsal yetkinin doğduğu kadim yola bırak;
Te ara mai o te mana:
Şu yoldan doğan ruhsal yetki:
Mana Atua, Mana Tupuna, Mana Whenua.
Tanrı'nın Gücü, Ataların Gücü, Toprağın Gücü.
Māori Marsden (2003) The Woven Universe Selected Writings of Rev. Maori Marsden.